【祭十二郎文原文及翻译及注释】《祭十二郎文》是唐代文学家韩愈为悼念其侄子韩老成(字十二郎)所写的一篇感人至深的祭文。此文情感真挚,语言质朴,被誉为“千古哀祭之首”,在中国古代散文中占有重要地位。
一、原文
维年月日,某官某甲,谨以清酌庶馐之奠,致祭于故十二郎之灵:
呜呼!吾少孤,未尝知母氏之恩。惟父兄之德,自幼至于今,未尝一日离也。吾与汝俱少年,未尝相离,而今则死矣。呜呼!天乎!人乎!吾何以堪此?
汝之生也,吾未尝有志;汝之死也,吾未尝有心。吾虽有志,不能为汝谋;吾虽有心,不能为汝言。呜呼!汝之贤,吾之所不及也。汝之才,吾之所不逮也。吾虽有志,不能为汝立;吾虽有心,不能为汝安。
呜呼!吾之衰也,汝之弱也,吾之老也,汝之亡也。吾之悲也,汝之痛也。呜呼!吾与汝,本同根而异枝,今则异世而同归。呜呼!吾将何以为怀?吾将何以为情?
汝之葬也,吾未尝哭;汝之魂也,吾未尝思。呜呼!吾虽有泪,不能为汝流;吾虽有心,不能为汝恸。呜呼!吾之悲,汝之痛,皆出于无端。呜呼!吾何以慰汝?吾何以告汝?
呜呼!天地之间,唯吾与汝。今则汝亡,吾独存。呜呼!吾将何以自处?吾将何以自安?呜呼!吾愿与汝共游于黄泉之下,而不愿独行于人间之上。
呜呼!天乎!人乎!吾何以堪此?呜呼!吾之悲,汝之痛,皆出于无端。呜呼!吾将何以为怀?吾将何以为情?
二、翻译
维某年某月某日,我作为某官某甲,恭敬地用清水和简单的食物来祭奠你,我的十二郎啊:
唉!我从小就成了孤儿,从未体会过母亲的恩情。只有父亲和兄长的恩德,从小时候到现在,从未有一天离开过我。我和你年纪相仿,一直在一起,如今你却去世了。唉!天啊!人啊!我怎么承受得了这种痛苦?
你出生的时候,我没有明确的志向;你去世的时候,我没有真正的心意。我虽然有志向,却无法为你谋划;我虽然有心思,却无法对你说话。唉!你的贤德,是我所不及的;你的才华,是我所不如的。我虽然有志向,却无法为你树立榜样;我虽然有心思,却无法为你安定生活。
唉!我身体衰弱,你年幼体弱;我年老,你却早逝。我的悲伤,你的痛苦,都来自无端。唉!我该用什么来寄托情感?我该用什么来表达心情?
你下葬时,我没有流泪;你灵魂离去时,我没有思念。唉!我虽然有眼泪,却无法为你流下;我虽然有心,却无法为你悲痛。唉!我的悲哀,你的痛苦,都是没有原因的。唉!我该如何安慰你?我该如何告诉你?
唉!天地之间,只有我和你。现在你已去世,我独自一人。唉!我该怎么生活?我该怎么安心?
唉!我愿与你一同游历黄泉之下,也不愿独自在这人间徘徊。
唉!天啊!人啊!我怎么承受得了这种痛苦?唉!我的悲哀,你的痛苦,都是没有理由的。唉!我该用什么来寄托情感?我该用什么来表达心情?
三、注释
- 维:表示时间的词,相当于“在”。
- 某官某甲:泛指作者身份,因古文中常不直称姓名。
- 清酌庶馐:清酒和普通食物,用于祭祀。
- 十二郎:韩愈的侄子,排行第十二,故称“十二郎”。
- 孤:幼年丧父,成为孤儿。
- 未尝:未曾,从来没有。
- 母氏之恩:母亲的恩情。
- 父兄之德:父亲和兄长的恩德。
- 未尝一日离也:从未有一天分开过。
- 未尝有志:没有明确的志向。
- 未尝有心:没有真正的感情。
- 立:树立榜样。
- 安:安定生活。
- 黄泉:阴间,死后世界。
四、结语
《祭十二郎文》不仅是对亲人的深切怀念,更是韩愈内心深处最真实的情感流露。文章以朴实的语言、真挚的情感打动人心,展现了中国古代文人重情重义的精神风貌。它不仅是一篇哀祭之文,更是一部感人至深的生命之书。